Бюро переводов
Ярким примером перепоручения служит обращение в бюро срочных переводов, когда требуется абсолютно точное переложение информации. Заказчик здесь полностью доверяет подрядчику, который специализируется на таких заданиях. А чтобы выполнять их на высоком уровне, требуется не просто квалифицированный перевод, но и обработка текста без потери его смысловой нагрузки. В штате компании обязательно присутствуют корректор и редактор, причём не в единственном числе. Интересно, что перевод технической документации, требует повышенного внимания именно со стороны редактора, поскольку за ним остаётся последнее слово при передаче сведений заказчику. Человек, правящий текст, должен обязательно разбираться в теме заказа, иначе работа рискует превратиться в пустую трату времени.
Даже большая организация прибегает к помощи внештатных сотрудников. Хотя им доверяют только письменные задания, это отнюдь не означает, что им позволено расслабиться. Как и постоянным работникам, им следует непрестанно наблюдать за изменениями в речи той или иной страны. Такое внимание к делу влияет на их дальнейшее продвижение по службе. Внештатник может перейти в разряд постоянного работника, если оправдает чаяния организации, которая к нему обратилась. До того, чтобы он мог осуществлять синхронный перевод на русский язык, ещё далеко, но тем не менее есть к чему стремиться.
Такая работа, как устный перевод с английского языка, немного проще, но и это дело профессионала. Поэтому организация, что занимается переложением информации, должна быть укомплектована подобающим образом. В работе переводчика главное - свежая голова. Только так он будет обрабатывать сведения максимально точно. Многоуровневый фильтр, через который они проходят впоследствии, подразумевает, что и корректор, и редактор тоже должны видеть упущенное. Причём редактора это касается в большей степени. Информация бывает разной направленности, а потому в штате необходимо присутствие хотя бы 15 переводчиков и 3-4 корректоров и редакторов.