Нотариальный перевод документов: как он делается?

Рубрика: Полезное в мире

Опубликовано: 2021-10-01 11:31:00

Просмотров: 2298

Перевод документов, выполняемый квалифицированным переводчиком и заверяемый нотариусом, необходим при получении туристических виз в некоторые страны, при оформлении вида на жительства, бизнес-визы, в случае регистрации предприятия в другом государстве или при заключении международного договора. У него есть свои особенности, в которых мы попробуем разобраться.

Суть нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на 2 группы:

  • с заверением печатью нотариуса;
  • с заверением печатью бюро переводов.
  • Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.

Процедура выглядит следующим образом:

  • сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e-mail, то производится их распечатка;
  • клиенту возвращаются оригиналы;
  • переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
  • перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
  • происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
  • сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.

В стоимость перевода документов включают два параметра:

  • государственную пошлину;
  • стоимость технической работы.

НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.

Компетенции переводчика
К такой работе допускаются квалифицированные специалисты с высшим образованием в сфере филологии или лингвистики, их данные вносятся в нотариальный реестр. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким, так как специалисту в его работе приходится сталкиваться не только с первыми страницами паспортов и водительскими правами, но и с:

  • учредительными документами предприятия;
  • судебными решениями;
  • трудовыми договорами;
  • патентами и т.д.

Должны быть «перекодированы» как основные графы, поля, так и надписи на печатях и штампах. В каждом бюро есть образцы перевода наиболее популярных документов, на них ориентируется специалист во время работы.

Переводчик обязан знать основные юридические клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он выходит из ситуации, когда для устойчивого выражения нет аналога в русском языке. Тут никак не пригодится умение пользоваться словарем, онлайн-переводчиком.

Функции нотариуса
В данном случае у специалиста есть несколько возможных компетенций:

  • Заверение подписи переводчика – считается основной функцией. Обычно именно об этом идёт речь, когда говорят о нотариальном переводе.
  • Подтверждение верности копии бумаг. Если в органы необходимо предоставить их вместе с оригиналами.
  • Подтверждение точности перевода. Нотариус может это засвидетельствовать, если он владеет иностранным языком оригинального текста. Используется крайне редко.
  • Действия нотариуса в рассматриваемой области регламентируются ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.